Переведи меня через язык
Мне кажется, что в мире зреет заговор переводчиков. Они за мировыми лидерами стоят и на ушко что-то не то шепчут. Неправильно переводят. На последней климатической конференции в Париже, когда речь о политике зашла, Путин ведь точно сказал:
– Очень нас беспокоит проблема Исламского государства. Убийство мирных жителей, уничтожение культурного наследия, угрозы миру… Нужно немедленно положить конец этому террористическому режиму.
Только он закончил, и сразу стоящий за президентом Турции переводчик, зашептал Эрдогану на ушко:
– Это Путин насчет Исламского государства. Говорит, что хватит нам нефть игиловскую по дешевке перекупать. Не допустит, чтобы она 20 зеленых за баррель стоила!
Эрдоган побледнел. В сердцах сбил шапочку сидевшего рядом президента Сенегала и заорал:
– Нарушать турецкое воздушное пространство мы никому не позволим. И будем отвечать соответственно!
И теперь уже стоящий за плечом Путина переводчик пробасил:
– Господин Эрдоган заявил, что нефть, которую они гоняют из Сирии, все Западные страны покупают. Так что, если будете мешать, они при поддержке НАТО, еще чего-нибудь собьют. И Дарданеллы закроют.
Тут израильский премьер вскочил. Он-то эти проблемы перевода знает, поэтому сразу по-английски заговорил:
– Действия стран коалиции должны координироваться. Пусть господин Путин летает над нашей территорией, сколько ему влезет. Хоть сам, хоть на СУ, хоть со стерхами. Россия нам не враг.
А переводчик Путину на ушко шепчет:
– Биби Нетаниягу говорит, что у них в Израиле нефть нашли. И газа. Просится дружить. Кстати, Газпром сейчас этой дружбой вплотную занимается.
Вот я точно уверен – во всем переводчики виноваты. Ведь не могут же мировые лидеры только о нефти думать.